PUBLICIDAD
Se busca osito: recuerdo haber visto un spot en el que salía un osito de peluche marrón en diversas situaciones. Hará unas semanas, pero no lo he vuelto a ver y no sé qué anuncia. ¿Lo viste? Ayúdame a recordar.
TELEVISIÓN
Estos días se habla del nuevo canal. ¿Crees que será mejor, peor o igual que lo que ya tenemos? ¿Crees que sobrevivirá mucho tiempo?
INTERNET
El otro día hablando de frases de cine, encontré Cinépatas. Interesante su sección de frases.
CINE
¿Una pregunta sin respueta? ¿Por qué los anuncios de las salas en versión original no son en versión original subtitulada? ¿Qué sentido tiene ponerlos en castellano si la mayoría de espectadores son extranjeros?
¿Más temas? Sigue atent@ y, si quieres, lo leerás aquí.
Organizo, redacto y sugiero contenidos. Freelance.
Escribo en este blog desde 2004. He publicado 16 libros sobre contenidos, medios sociales y marketing. El último (2021) es «Cultura del contenido» y te ayudará a utilizarlos en todos los departamentos de tu empresa.
Hombre, yo he visto un anuncio de un osito en diferentes ‘situaciones’ (yo las llamaría ‘posturas’… ;), muy divertido, de la casa Blaupunkt, anunciando altavoces para coche. En mi bitacora encontrarás en enlace.
Por cierto, creo que el osito al que te refieres podía ser el de un anuncio de Amena…
Lou, aunque el vídeo de Blaupunkt es divertido, no es el que yo decía.
Y si el de Amena es un osito verde, tampoco es el que recuerdo.
A ver si tendré que hacer un post sobre los anuncios con ositos. ¡Sí que hay!
Gracias por tus ideas.
Saludos,
Me gustaria responder a tu pregunta CON RESPUESTA sobre los anuncios en las salas de V.O. Te recomiendo que hagas un estudio de campo y compruebes por ti misma que clase de publico accede a esta sala. En la gran mayoria es producto nacional que odia el doblaje, ya que este tergiversa los dialogos, los sonidos, la trama y lo mas grave fastidia la interpretacion de los actores.
Estimado Anónimo,
A mí no me has de convencer para que vaya a ver las películas en versión original: sé que son mejores.
Precisamente porque voy a verlas, sé la mayoría de las veces me encuentro rodeada por extranjeros. Mi estudio de campo, como tu le llamas, me demuestra que hay menos castellano/catalán-hablantes de los que tú parece que encuentras.
Y no creo que sea porque el Icaria (el cine al que suelo ir) esté en «zona turística».
Gracias por ensalzar los valores de una buena VO, quizá hayas convencido a alguien más.
Saludos,
Veo que al menos estamos deacuerdo en una cosa: hay que respetar la obra tal como ha sido creada. Los que se quejaban del coloreamiento de las películas, de la no utilizacion del formato correcto que lo hagan tambien de la falta de peliculas en v.o. No se si conoceis el caso de la ultima pelicula de Tony Scott EL FUEGO DE LA VENGANZA (Man on fire). La película tiene una gran parte hablada en español, transcurre en Mexico, pues bien el Sr Scott invento un sistema de subtitulos que se hacian mas grandes en funcion del endasis de la expresión, que entraban con un personaje, que aparecian de forma subliminal. Lo curioso es que lo hacia con varios personajes no solo con los que hablaban en castellano. Pues bien solucion aqui NO ESTRENAMOS COPIA EN V.O.
Conclusion mia: Nos estan timando.
Volviendo a lo de antes. No comparto lo del Icaria. Yo no encuentro tanto extranjero y te recomiendo un paseito por otras salas como el Renoir Floridablanca y el Verdi, ya veras como tengo razon
Estimado Anónimo,
No conocía el caso de la peli del Scott, pero me parece muy interesante.
Comparto tu conclusión en un 50%. El otro 50% es para algunos de los buenos profesionales del doblaje que tenemos en nuestro país.
Saludos,