Antes de acabar la tanda dedicada a Zurich con un último post dedicado a la interactividad del proyecto Nova, breves apuntes sobre la televisión con un toque de cine.
En Suiza se habla básicamente alemán, italiano y francés (el cuarto idioma oficial es un derivado del latín con poca cobertura), de ahí que en la televisión se mezclasen estos idiomas a cada click del mando a distancia. Entre los 45 canales del hotel llegué a ver un «CSI» casi cada día, incluso dos veces con un «CSI Las Vegas» que ví en alemán y en italiano a la misma hora.
El idioma es lo único que puedo comentar, no sólo por ver series como «Navy», «Prision break», «Jericho», «Mujeres desesperadas», «Anatomía de Grey», «Sin rastro, «Numb3rs», «Alerta cobra», «The closer», «SG1», «Boston legal», «House» o «Los héroes de Hogan» con un doblaje diferente.
También es interesante porque en *Star TV había un programa de trailers de películas por estrenar (el de «Sigo como Dios» se repetía constantemente) y algunas las doblaban y otras no. Por ejemplo, «Transformers» lo doblaron, pero «Rush hour 3» o «Planet terror» aparecían con subtítulos.
Quizá es que vi poca tele porque no acabo de entender qué sentido tiene doblar algunas películas y otras no.
Organizo, redacto y sugiero contenidos. Freelance.
Escribo en este blog desde 2004. He publicado 16 libros sobre contenidos, medios sociales y marketing. El último (2021) es «Cultura del contenido» y te ayudará a utilizarlos en todos los departamentos de tu empresa.